詞條
詞條說明
翻譯配音初創(chuàng)企業(yè)Deepdub融資2000萬美元
2022年2月10日,機器配音公司Deepdub宣布已籌集2000萬美元在A系列融資中,募集資金總額達到2600萬美元。本輪談判由Insight Partners牽頭?,F(xiàn)有的投資者助推風險投資和**風投也與新投資者Swift VC和一些天使投資者一起參與。 Deepdub聯(lián)合創(chuàng)始人兼**執(zhí)行官奧菲爾?克拉科夫斯基(ofirkrakowski)拒絕分享估值或經(jīng)常性收入,但他告訴Slator??該公司
英國**部( MoJ公司)正在對口譯員的較低資格進行“全面獨立審查”,如由上議院決定在2022年**屆議會會議期間。 據(jù)去年11月報道,庫辛斯男爵夫人,動議立法口語口譯員的較低要求通過修改鈥淧法律、犯罪、判決和法庭法案。鈥 在擬議的修正案中,要求被任命到法院或法庭的口譯員(1)必須在國家公務員口譯員登記冊上登記( NRPSI公司); (2) 擁有公共服務口譯6級文憑或遵守NRPSI稀有語言狀態(tài)協(xié)議
上海迪朗翻譯公司讀者調(diào)查:世界衛(wèi)生大會期間翻譯行業(yè)對政策的看法
上海迪朗翻譯公司整理,它被稱為RMM或遠程監(jiān)控和管理,這是一個增長數(shù)據(jù)很難確定后Covid市場。傳統(tǒng)上,RMM市場的很大一部分都與管理整個遠程供應鏈有關(guān),從人員到IT到倉庫庫存。但在世界轉(zhuǎn)向遠程工作之后,市場的“監(jiān)控”方面在數(shù)量和復雜性方面都有所增長。 當然,在Hubstaff這樣的公司**下,整個行業(yè)都致力于簡單的員工監(jiān)控,再加上一些花言巧語(例如工資單、生產(chǎn)力分析)。全世界的遠程工作者已經(jīng)習慣
翻譯公司如何將您的項目與較佳翻譯相匹配? 您可以管理許多翻譯項目或僅管理一些項目,重點是可交付成果和預算。 但你有沒有想過幕后的人? 翻譯單詞的人是誰? 他們住在哪里? 他們是如何開始研究您的項目以及是什么讓他們成為*? 那么從事翻譯項目的所有其他人呢? 許多資源可能涉及本地化項目,包括多語言測試人員,校對人員,本地化工程師,項目經(jīng)理等。 本地化(也稱為L10n,因為L和n之間有十個字母)指的
公司名: 上海迪朗翻譯事務所
聯(lián)系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機: 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
公司名: 上海迪朗翻譯事務所
聯(lián)系人: 熊小坤
手 機: 18616712703
電 話: 021-51028095
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com