詞條
詞條說明
《EI》中國信息部要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔,明確的語言(一般不**過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結(jié)果(Results)和得出的重要結(jié)論(Conclusions)表達清楚。 如有可能,還應盡量提一句論文結(jié)果和結(jié)論的應用范圍和應用情況。大連翻譯公司總結(jié)
大連翻譯公司總結(jié)新型冠狀病毒英文翻譯及相關(guān)詞語翻譯 Novel Coronavirus 新型冠狀病毒 1. novel 我們平時熟悉的是它作為名詞“小說”,其實它還有作形容詞的時候,表示“新型的”:different from anything known before, 感覺用novel比new會較貼切。 2. coronavirus 就是指的冠狀病毒。 世衛(wèi)組織將這一病毒命名為: 2019 N
大連翻譯公司認為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在哪些方面? 典籍翻譯來說,有難過的三關(guān)。首先是具體名稱找到確切的對應語難。因為這是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對話, 彼此擁有完全不同的話語體系。一般詞語找到對應詞已經(jīng)不易,所謂“文化詞語”就較難?!拔幕~語”中首先就是此有彼無的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達intertwine交織、緊密相連
大連翻譯公司經(jīng)典表達intertwine交織、緊密相連 if two or more things intertwine or are intertwined , they are twisted together so that they are very difficult to separate (使)纏結(jié),纏繞在一起 a necklace of rubies intertwined wit
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com