詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司總結(jié)英語(yǔ)自我介紹的六個(gè)技巧: 1.假裝自己**級(jí)自信,盡量放松自己的站姿,放松自己的聲音。 2.向有經(jīng)驗(yàn)的演講者學(xué)習(xí),揣摩人家是怎樣講話的。養(yǎng)成習(xí)慣每天聽(tīng)音頻,借鑒他們的鎮(zhèn)靜和自信。 3.反復(fù)排練,準(zhǔn)備你較喜歡的對(duì)白。不妨自我對(duì)話,練習(xí)自己較拿手的故事,以及經(jīng)常被問(wèn)到的問(wèn)題, 4.練習(xí)提問(wèn),經(jīng)常在手邊準(zhǔn)備一些問(wèn)題。如果你在講話的中途想休息,那你得知道如何把這個(gè)接力棒傳給下一個(gè)人。 5.別
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合 If someone or something is geared to or toward a particular purpose, they are organized or designed in order to achieve that purpose. 使適合 Colleges are not alway
法律翻譯需要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則 法律的嚴(yán)肅性決定了法律語(yǔ)言準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。法律文件要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,同樣法律文件的翻譯亦是如此。 例 1:The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. 譯 1:貨物到達(dá)目的港后付清余款。 譯 2:貨物到達(dá)目的港后即行付清余款。 譯 1 中“后”對(duì)付
加拿大移民材料翻譯常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)二
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)如下: IAD: Immigration Appeal Division (of IRB) **上訴部門(mén) ICCRC: The Immigration Consultants of Canada Regulatory Council 加拿大**顧問(wèn)監(jiān)督** ICT: Intra-Company Transferees 跨國(guó)企業(yè)內(nèi)部派遣類簽證 I
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com