詞條
詞條說明
中國典籍英譯史研究具有重大的理論**和現(xiàn)實(shí)意義,然而,對眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯英的翻譯史,卻對中國典籍英譯史存而不論; 中國翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯中的翻譯史,對中國典籍英譯史的研究也是**。今后,應(yīng)借助相關(guān)學(xué)科的理論方法,充分挖掘史料,從實(shí)踐史、理論史和元翻譯史三個方面對中國典籍英譯史進(jìn)行通史、國別史和專題史相結(jié)合的研究。 從現(xiàn)實(shí)意
雨巷 Lane in the Rain 戴望舒 Dai Wangshu 撐著油紙傘,*自 With an oil paper umbrella overhead, 彷徨在悠長、悠長 Alone I was hesitating in the long, long, 又寂寥的雨巷, Lonesome lane in the rain. 我希望逢著 I was entertaining the hop
《烏合之眾:大眾心理研究》是一部影響**的經(jīng)典論著,此次影印的*經(jīng)典英譯本,較大程度還原原著面貌,將帶給讀者全新的閱讀體驗(yàn)和較深層次的啟發(fā)。大連翻譯公司覺得此書細(xì)致考察群體的一般性心理特征,探討群體的道德觀、情感、想象力、信念等諸多層面,指出個人進(jìn)入群體之后*喪失自我意識,在集體意志的壓迫下成為盲目、沖動、狂熱、輕信的“烏合之眾”的一員。以非法私利為行為動機(jī)的群體通常是犯罪團(tuán)體,而“為信仰而戰(zhàn)
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達(dá)省**提名項(xiàng)目 AIP:Approval In Principle 原則上批準(zhǔn) AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點(diǎn)計(jì)劃 AOR:Acknowledgement of receipt
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00