詞條
詞條說(shuō)明
In addition to general and supplementary provisions, the Civil Code includes six parts on real rights, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, and tort liabilities. 除總則和附則之外,《
翻譯原則指譯者自身所遵循或采用的準(zhǔn)則。從定義來(lái)看,翻譯原則在內(nèi)涵上從屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管后者主要指對(duì)他人譯文的評(píng)估準(zhǔn)則。 除了翻譯原則的理論外,關(guān)于翻譯觀點(diǎn)還有如下: 一、該直譯則直譯,該意譯則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結(jié)合。 二、譯者只應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品。如果無(wú)所不譯,必然導(dǎo)致劣譯。 三、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 四、譯者要不斷錘煉自己的漢語(yǔ),使之純凈
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語(yǔ)有哪些
在漢語(yǔ)中有很多俗語(yǔ)或諺語(yǔ)是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥(niǎo)兒先飛”等以及其延伸出來(lái)的含義。法語(yǔ)中也有不少俗語(yǔ)中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來(lái)大連翻譯公司告訴你英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com