詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享醫(yī)院工作相關(guān)人員職位中英文名稱翻譯怎么弄
醫(yī)院工作相關(guān)人員職位中英文名稱翻譯怎么弄?醫(yī)院或醫(yī)藥方面的工作人員名稱都有對(duì)應(yīng)的詞匯,各個(gè)細(xì)分領(lǐng)域也都有自己對(duì)應(yīng)的詞匯內(nèi)容可以參考使用,因此醫(yī)藥翻譯方面,不要僅憑自己的感覺和認(rèn)識(shí)進(jìn)行翻譯,而是要參考行業(yè)的通用詞匯內(nèi)容。 例如下面這些醫(yī)院醫(yī)藥從業(yè)人員的中英文翻譯內(nèi)容,都是整個(gè)醫(yī)藥行業(yè)中,經(jīng)常使用的一種,有著固定的中英文名稱,每種名稱都代表一定的含義和職業(yè)定位,便于如何快速的了解和選擇符合自己要求的醫(yī)
在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對(duì)的,不是**的。有些中文詞語(yǔ)譯成英文時(shí)只能基本準(zhǔn)確,或大部分準(zhǔn)確,這是因?yàn)?,譯語(yǔ)固然要忠實(shí)于源語(yǔ),要“信”,但也要通順,要“達(dá)”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語(yǔ)言習(xí)慣存在一定的差異,所以在開展文物翻譯工作的過(guò)程中,大連翻譯公司認(rèn)為在需要切實(shí)加強(qiáng)中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行文物翻譯工作
翻譯中經(jīng)常要遇到一些人名,看起來(lái)似乎很*處理,只要按拼讀規(guī)則念出來(lái)對(duì)應(yīng)到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現(xiàn)任**執(zhí)行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過(guò)來(lái),“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。 不過(guò)名字的翻譯也沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,就大連翻譯公司總結(jié),譯文在名字翻譯上出的差錯(cuò)并不少見。為此,大連翻譯公司總結(jié)了人名翻譯必須注意的幾條建議
夏天來(lái)了,蚊蟲叮咬會(huì)傳播新冠病毒嗎?雙語(yǔ)解釋鐘南山院士回答您!
夏天來(lái)了,蚊蟲叮咬會(huì)傳播新冠病毒嗎?大連翻譯公司對(duì)大家都關(guān)心的問(wèn)題來(lái)翻譯鐘南山院士對(duì)廣大群眾的回答! At the invitation of China's Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission, China's top respiratory expert Zhong Nanshan, answered q
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com